2025-02-14
wydarzenia
Konkurs dla młodych tłumaczy z UE rozstrzygnięty. Polski zwycięzca pochodzi z Bielska-Białej
Komisja Europejska ogłosiła 27 zwycięzców zorganizowanego przez nią 18. unijnego konkursu tłumaczeniowego dla uczniów szkół średnich (Juvenes Translatores).
Tryumfatorem polskiej edycji został Wiktor Alisch z V Liceum Ogólnokształcącego w Bielsku-Białej.
W tym roku swoje umiejętności językowe przetestowało 3070 entuzjastycznych uczestników konkursu, którzy podjęli się tłumaczenia tekstu między wybranymi przez siebie dwoma z 24 języków urzędowych UE.
Najlepsze tłumaczenie w Polsce wyszło spod pióra Wiktora Alischa z V Liceum Ogólnokształcącego w Bielsku-Białej, który bezkonkurencyjnie spolszczył tekst niemiecki. Opiekunką konkursu w szkole Wiktora była germanistka Aleksandra Babicz.
W skali całej Unii najczęściej wybieranym językiem jest angielski, lecz 144 kombinacje językowe wybrane przez uczniów z 713 szkół obejmowały również pary językowe takie jak polsko-portugalska, słoweńsko-duńska oraz portugalsko-fińska.
Tłumacze Komisji Europejskiej wybrali jedno zwycięskie tłumaczenie z każdego kraju UE. Ponadto 341 uczniów/uczennic otrzymało wyróżnienia za wyjątkowo dobre tłumaczenia. W Polsce wyróżnienia trafiły aż do 17 młodych adeptów sztuki translatorskiej.
Piotr Serafin, komisarz do spraw budżetu i administracji publicznej oraz zwalczania nadużyć finansowych, pogratulował zwycięzcom i podziękował wszystkim uczestnikom i ich nauczycielom za entuzjazm. Powiedział też kilka słów na temat znaczenia nauki języków obcych: Nauka języków obcych i posługiwanie się nimi mają kluczowe znaczenie dla zrozumienia innych kultur poza naszą własną. Kiedy uczymy się nowego języka, otwieramy nasze umysły i poszerzamy horyzonty. Świat potrzebuje takiego zrozumienia i tolerancji bardziej niż kiedykolwiek.
Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się w Brukseli 10 kwietnia. W czasie swojego pobytu w tym mieście 27 młodych tłumaczy spotka się z tłumaczami Komisji Europejskiej, aby dowiedzieć się, jak pracują. Będzie to dla nich również niepowtarzalna okazja do wzajemnego odkrywania swoich języków i kultur. Zeszłoroczny szwedzki zwycięzca Ivar lasses tak to ujął: Konkurs Juvenes Translatores sprawił, że uwierzyłem w projekt integracji europejskiej.
Kontekst
Od 2007 r. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej organizuje co roku konkurs Juvenes Translatores finansowany z programu Erasmus+, aby promować tłumaczenia i wielojęzyczność. Udział w konkursie stał się dla wielu uczestników i zwycięzców inspiracją przy wyborze kierunku studiów czy ścieżki zawodowej. Część z nich zdecydowała się na studia przygotowujące do zawodu tłumacza, a niektórzy trafili do departamentu tłumaczeń pisemnych Komisji Europejskiej jako stażyści lub pełnoetatowi tłumacze.
Celem konkursu Juvenes Translatores jest promowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. W konkursie mogą startować 17-letni uczniowie szkół średnich. Odbywa się on w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach w całej UE.
Wielojęzyczność, a zatem i tłumaczenia, to nieodłączny aspekt UE od czasu założenia Wspólnot Europejskich. Zostały one zapisane w pierwszym rozporządzeniu określającym system językowy ówczesnej Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, przyjętym w 1958 r. Od tego czasu do UE przystąpiły nowe państwa, a liczba języków urzędowych wzrosła z 4 do 24.